이은기 시인의 시
당신은 아는가 이은기 (번역 김정은)
당신은 아는가.
어둠이 깃드는
이슥한 산마루를 혼자 걸어
넘는 이의 두려움을.
당신은 아는가.
등불 들고 걷는
시골길에서
등불의 흔들림을 받아내는
어지러운 어둠의 느낌을.
당신은 아는가.
밤길 어른 걸음 뒤를
바짝 따라 걷는
어린아이의 두려운 마음을.
당신은 아는가.
눈보라 치는
을씨년스러운 겨울날
방안의 그 안온함을.
당신은 아는가.
나이가 들어갈수록
일찍 돌아가신
어머니가 자주 생각나는 이유를.
당신은 아는가.
삶은 어디에서나
그렇게 마찬가지인 것을.
Do You Know
Do you know
on late dark night
walking alone on ridge,
passing man’s fear.
Do you know
on country road
walking with lantern
dizzy feeling of dark that
picks up shaking of lantern.
Do you know
on night road closely
walking along adult’s walk
child’s fearful mind.
Do you know
blizzardy
bleak winter
peace of room.
Do you know
why the more old
the more thinking
of mother who dies early.
Do you know
wherever life is
that’s same.
이은기 시인 님 당사자가 가장 좋아하는 시고 필자도 마찬가지다. 필자가 좋아하는 가족, 어머니, 삶의 모든 요소가 다 들어가 있다.
답을 요하지 않는 질문엔 한글이나 영어나 물음표 대신 마침표를 한다. 두 언어 다 콤마를 하지 않아도 이해되면 콤마도 하지 않는 것도 마찬가지다. 목적어를 살리기 위해 한글 시 부호를 번역에선 다르게 넣었다.
두운을 맞추고 w, b 슬랜트 라임을 맞췄다. 을씨년스런 겨울밤 온기가 그립다.