Snow Flurries
Snow Flurries
Words of winter night
are like snow flurries:
Tip of your frozen tongue coldly
Tip of my stuck heart thickly
Love gets gray whitely;
Vale comes in step strongly
Cold midwinter, on snowy night
내 시 내 번역이다. vale이 계곡이기도 하지만 러브와 슬랜트를 맞추려 작별로 썼다. 라임은 두운과 각운을 말하지만 슬랜트는 슬랜트 라임이라고 중간 단어들의 글자 맞춤을 말한다. love의 e와 vale의 e를 맞춘 거다. step과 strongly도 st 슬랜트다.
영시를 보면 heart hard mind 등 발음으로 슬랜트를 만들기도 하고 의미로 만드는 것도 있다. 부사도 뒤로 보내 y 라임도 맞췄다.
첫 연은 이탈리아 방송인 알베르토 몬디의 시 내용 중 여름밤의 말들은 모기와 같다를 오마주했다. 알베르토는 이탈리아에서 등단한 시인이기도 하다. 그는 저 문구가 들어간 시로 젊은 시인상도 받았다.
눈이 세차게 온다. 내일은 빙판길이니 블랙아이스를 운전자들은 조심하고 보행자들도 설녹은 길을 조심하자.