상단영역

본문영역

눈발

김정은 전문 기자
  • 입력 2021.01.06 20:43
  • 수정 2021.01.08 14:53
이 기사를 공유합니다

Snow Flurries

 

Snow Flurries

 

Words of winter night

are like snow flurries:

 

Tip of your frozen tongue coldly

Tip of my stuck heart thickly

 

Love gets gray whitely;

Vale comes in step strongly

 

Cold midwinter, on snowy night

 

내 시 내 번역이다. vale이 계곡이기도 하지만 러브와 슬랜트를 맞추려 작별로 썼다. 라임은 두운과 각운을 말하지만 슬랜트는 슬랜트 라임이라고 중간 단어들의 글자 맞춤을 말한다. love의 e와 vale의 e를 맞춘 거다. step과 strongly도 st 슬랜트다.

 

영시를 보면 heart hard mind 등 발음으로 슬랜트를 만들기도 하고 의미로 만드는 것도 있다. 부사도 뒤로 보내 y 라임도 맞췄다.

첫 연은 이탈리아 방송인 알베르토 몬디의 시 내용 중 여름밤의 말들은 모기와 같다를 오마주했다. 알베르토는 이탈리아에서 등단한 시인이기도 하다. 그는 저 문구가 들어간 시로 젊은 시인상도 받았다.

눈이 세차게 온다. 내일은 빙판길이니 블랙아이스를 운전자들은 조심하고 보행자들도 설녹은 길을 조심하자.

저작권자 © 미디어피아 무단전재 및 재배포 금지

개의 댓글

0 / 400
댓글 정렬
BEST댓글
BEST 댓글 답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글수정
댓글 수정은 작성 후 1분내에만 가능합니다.
/ 400

내 댓글 모음