상단영역

본문영역

크리스마스에 시가 내리면

김정은 전문 기자
  • 입력 2020.12.23 19:44
  • 수정 2020.12.28 09:40
이 기사를 공유합니다

If Poem Falls on Christmas

 

크리스마스에 시가 내리면

 

크리스마스에 시가 내리면 

백석은 나타샤와 흰 당나귀와 길을 떠나고

 

크리스마스에 시가 내리면

프로스트의 작은 말은 누구네 숲 앞에 발을 멎고

 

크리스마스에 시가 내리면

릴케는 핏속에 시를 실어 나른다

 

크리스마스에 시가 내리면

나는 너와 말없는 글과 밤눈을 걷고

 

                     크리스마스에 이 내리면

                     크리스마스에 가 내리면

                     크리스마스에 가 내리면

 

If Poem Falls on Christmas

 

If poem falls on Christmas

Baeksok leaves the road with Natasha and white donkey,

 

If poem falls on Christmas

Frost’s little horse stops by someone’s wood,

 

If poem falls on Christmas

Rilke carries poem in his blood.

 

If poem falls on Christmas

I walk on night-snow with you and wordless writing,

 

                             If Snow fall on Christmas

                             If Poem fall on Christmas

                             If You fall on Christmas

 

내 시를 내가 번역했다. 길을 떠나다가 hit the road 도 있지만 leave가 더 시적이다. '네가' 보다 '시가'와 맞게 '니가'로 했다. 시도 시각문학이다. 보기에도 예뻐야 한다. 그래서 snow, poem, you 단어도 점점 강조로 크게 했고, 행의 색도 톤다운했으며 마지막 연 falls에서 s를 제거해도 뜻이 통해 없앴다. 현대 영어는 삼인칭 단수를 잘 안 쓰는 추세고 has도 have로 쓰는 경우도 있고 관사도 생략하는 경우가 많다. 셰익스피어는 하이픈으로 두 단어를 합쳐 한 단어로 만들기의 대가다. 나도 그래서 밤눈을 하이픈 처리했다.

 

시를 좋아하는 사람들은 백석의 '나와 나타샤와 당나귀'시를 알 것이며, 프로스트의 '눈 오는 저녁 숲가에 서서' 시를 알고, 릴케가 연상 연인 루 살로메에게 보낸 시 '내 눈을 감기세요' 중 당신이 나의 뇌를 불지른다면 당신을 핏속에 실어나르렵니다를 알 것이다. 눈과 사랑이 연상되는 아시아의 대표 시인, 유럽의 대표 시인, 미국의 대표 시인의 시를 넣어봤다.

 

이틀 후면 크리스마스다. 우울해도 행복해야 하는 날이다. 예전엔 캐롤이 길거리에 넘쳤는데 당시 일본을 갔더니 크리스마스에 백화점에도 캐롤이 안 나온다. 적막공산. 기독교를 안 믿어서 그런가 했는데 생각해보니 저작권 때문인 듯하다. 이후 한국서도 저작권 때문에 캐롤을 들을 수 없다. 정부는 길거리 노점, 전통시장, 15평 미만의 매장, 원작자가 명확하지 않은 캐롤 한에선 허용했는데도 잘 나오지 않는다. 아쉽다. 올해는 안 그래도 차분해야 하지만 집 안에서라도 캐롤을 들으며 혼자라도 즐겁게 지냈음 좋겠다. 화이트 크리스마스가 아니라 화이자 크리스마스라도 그래도 크리스마스니까.

저작권자 © 미디어피아 무단전재 및 재배포 금지

개의 댓글

0 / 400
댓글 정렬
BEST댓글
BEST 댓글 답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글수정
댓글 수정은 작성 후 1분내에만 가능합니다.
/ 400

내 댓글 모음