상단영역

본문영역

하이쿠의 성인

김정은 전문 기자
  • 입력 2021.11.17 17:03
이 기사를 공유합니다

요사 부손

부손옹입상(출처=일본 마쓰오 미술관)
부손옹입상(출처=일본 마쓰오 미술관)

요사 부손은 일본 오사카 근처에서 1716년에 태어나 교토에서 1784년 1월 17일 병으로 사망한다. 일본 달력으로는 1783년으로 서양 달력과 연도 차가 있다. 태어난 달과 날, 이름은 알 수 없고 성은 다니(골짜기) 또는 다니구치(골짜기 입구)이며, 요사는 어머니가 태어난 지방 이름으로 교토에 정착했을 때 본인이 자기 성으로 사용했다는 말이 있고 부손은 중국 시인 도연명의 귀거래사에서 따서 본인이 지었다는 설이 있고 여러 예명이 있다.

시인이자 화가이며 마쓰오 바쇼, 고바야시 잇사와 함께 에도 시대 위대한 시인이다. 부유했고 바쇼를 존경해서 그를 시의 위대한 성인으로 추대했다. 바쇼처럼 여행했고 42세의 나이로 교토시에 정착한다. 서구에선 그랜드 투어라는 젊은 층의 외국 여행 전통이 있고 현재도 대학 가기 전, 세계여행을 가기도 하는데 일본도 그런 식의 국내 여행을 한 듯하다.

화가로도 성공해 서양 유명 박물관들에 그림이 있고 중국 화풍을 벗어났다는 평가를 받는다. 시인이며 화가인 점이 단테 가브리엘 로세티와 같다. 부손 시와 그림은 서로 영향을 끼쳤고 그림은 소리 없는 시라는 중국 속담을 잘 구현한다. 그의 명시들을 살펴보자.​

Late fall rain;

night of the ancients

is like mine

늦가을 비

옛사람의 밤도

나와 같으리

비오니, 비가 오기 때문에 옛사람이 생각날 수도 있는 느낌으로 영 번역에서는 세미콜론 처리하였다. Rain in late fall 해도 되나 짧은 문구를 좋아해서 단어처리 했다. fall과 autumn은 같은 가을이나 어원이 다르다. fall은 낙엽 떨어지다는 어원이고 autumn은 풍성하다는 어원이다. 둘 다 가을의 특성을 잘 나타내고 fall은 비공식, autumn은 공식 단어로 많이 쓰이고 격식 없는 미국에선 fall, 귀족 어감을 좋아하는 영국에선 autumn을 선호한다.

여기선 가을비를 말하니 떨어지는 느낌의 fall이 원뜻에 어울린다. 일본 원문은 ‘늦가을 비가 내린다’ ‘눈물 흘린다’ 두 가지 뜻이므로 첫 행을 눈물난다로 이해해도 좋겠다. 가을비를 찬비로 번역한 번역자들도 있는데 원어엔 가을비다. 하이쿠의 짧은 의미를 살려 동사는 생략했다. 옛사람은 부손이 좋아했던 바쇼를 말한다.

Snail, one horn is long

other is short

What is he thinking?

달팽이, 뿔 하나는 길고

뿔 하나는 짧고

무슨 생각을 하는 걸까?

영어에서 성별을 모를 때 ‘he’ ‘they’를 쓰면 ‘남자’ ‘그들’이 아니라 성별 구분 없는 의미다. 달팽이도 의인화이니 he를 썼다. 자웅동체인 달팽이에게 성별 구분 없는 것도 어울린다. 달팽이는 더듬이가 있는데 길이가 다르다. 더듬이가 먼저 사물을 판별하고 움직이니 중요한 기관이다. 달팽이 뿔은 흔히 좁은 곳에서 다툼이 무슨 의미가 있냐는 정치싸움에 많이 인용된다.

꿈에 달팽이가 기어가면 기다리던 일이 이루어진다는 말이 있고, 누가 건드려야 화내거나 움직일 때 ‘달팽이도 밟아야 꿈틀한다’고 한다. 왜 달팽이 뿔은 길이가 다를까? 하나는 현재를 살피고 하나는 먼 미래를 내다보라는 거 아닐까? 사람도 생각이 짧은 사람과 생각이 깊은 사람과 다양한 사람이 있다. 판단력도 다르고. 다양성을 존중해야 한다.

 

Mourning The Old Poet Hokuju

 

You left in the morning, at evening

my heart is in a thousand pieces.

Why is it so far away?

 

Thinking of you, I go up on the hill and wander.

Around the hill, why is it such a sadness?

 

Dandelions yellow and shepherds-purse blooming white -

not anyone to look at them.

I hear a pheasant, calling and calling fervently.

Once a friend was there across the river, living.

 

Ghostly smoke rises and fades away with a west wind

strong in fields of small bamboo grasses and reedy fields.

Nowhere to leave for.

 

Once a friend was there across the river, living, but today

not even a bird sings a song.

 

You left in the morning, at evening

my heart is in a thousand pieces.

Why is it so far away?

 

In my grass hut by the Amida image I light no candle,

offer no flowers, and only sit here alone.

This evening, how invaluable it is.

 

Monk Buson

with a thousand bowing

옛 시인 호쿠주를 애도하며

 

그대 아침에 떠나고

이 밤 마음이 무너진다

왜 이리 먼가요?

 

그대를 생각하며 언덕을 해맨다

그곳은 왜 그리 슬플까?

 

노란 민들레 하얀 냉이 피지만

아무도 쳐다보지 않는다

 

꿩이 지저귄다

한때는 친구가 강 건너 살았다

 

모진 서풍에 희미한 연기 피어오르고 사라진다

작은 대나무 풀밭과 갈대밭에서.

갈 곳이 없다

 

한때는 친구가 강 너머 살았는데

오늘은 새조차 노래하지 않는다

그대가 아침에 가고

이 밤 나는 무너진다

왜 이토록 멀까요?

 

아미다상 옆 움막에서 촛불도

꽃도 없이 홀로 앉아 있다

오늘 밤, 얼마나 소중한가

 

승려 부손

천배 올리며

 

하이쿠는 원래 제목이 없다. 영어 번역, 한글 번역은 필자가 했으며 마지막 시는 교육용으로 무료 제공한 영어번역본을 썼으며 한글 번역은 필자가 했다. 이 시는 현대 자유시를 예시하는 혁신적인 시이며 시를 가르쳐준 스승 하야노 하진, 하이쿠를 같이 배운 친구 하야미라는 설이 있는데 여기서 친구라고 언급한 걸 보면 친구를 말하는 듯하다.

in a thousand pieces는 산산조각나다로 부서지다, 찢어지다로 해도 되지만 마음이니 무너지다가 어울린다. Amida는 아미타, 아미타불로 기도하면 극락정토에 태어날 수 있다는 부처다. 사람의 움직임이 있기에 꿩이 울고 사람이 사라졌기에 오늘은 새도 울지 않는다.

영 번역자는 제목 앞을 elegy to로 했지만 mourning이 더 맞다. 마지막도 priest로 했지만, 천주교 사제의 의미가 강해 monk로 바꿨다. 부손은 선종 계통 일본 불교 조도종 승려라 승려 서명을 했고 일본 스님은 결혼이 가능해 딸이 하나 있다. 바쇼 제자에게 시를 배웠고 바쇼의 오래된 연못을 오래된 우물, 개구리를 물고기로 오마주한 시도 있다. 바쇼로 돌아가기 운동도 했으며 그의 초상화도 그렸다.

삼천여 하이쿠를 지었고 서예도 능했으며 은퇴하지 않고 죽을 때까지 창의적으로 일했다. 부손은 하이쿠란 세속의 말을 써서 세속을 벗어나는 것이라 했다.

 

저작권자 © 미디어피아 무단전재 및 재배포 금지

개의 댓글

0 / 400
댓글 정렬
BEST댓글
BEST 댓글 답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글수정
댓글 수정은 작성 후 1분내에만 가능합니다.
/ 400

내 댓글 모음